I’ve decided to brush up on my (very rusty) French, so as a preliminary step towards making some of the resources on this blog more francophone-friendly, I’ve decided to translate the Paulitics Polling Resource page into french.
Once upon a time, I once was fluently bilingual, but, unfortunately, those days are long gone. If there are any good comrades who would be willing to help correct my errors or translate more, I’d be greatly appreciative.
You can access the new and improved bilingual Paulitics Polling Resource here.
As for the rest of the blog, don’t worry folks, I haven’t forgotten about it. It’s just that this is the end of the semester crunch for graduate students, so as of this wednesday or so, I should be free to start blogging again with regularity.










For a start it is un sondage (masculin). Donc sondages canadiens fédéraux.
There are a few more mistakes like that. Not being a Francophone
myself (well actually, officially, I am, on a technicality of bilingual education law) I don’t feel comfortable offering advice on style and niceties like that.
Michael – You said there are a few more mistakes, I’d be very grateful of any other corrections you could make.
Also, is it “sondages canadiens fédéraux” ou “sondages fédéraux canadiens”?
“Also, is it “sondages canadiens fédéraux” ou “sondages fédéraux canadiens”?”
My francophone wife prefers the latter.
If no real francophones volunteer, I will try and do some more corrections later, but I don’t have time for a couple of weeks.